| The History of Filipino Women's Writings by Riitta Vartti Sivu on päivitetty 2.1.2007, Riitta Vartti, riitta.vartti@kolumbus.fi updated An article from
The Philippines can be proud not only because of the country's high literacy rate but also because of her women authors who write and publish in the many languages of the country, both in the Philippines and abroad in diaspora. The development of women's writing is tied to the history of the country and the language question - from oral tradition to silencing of women under Spanish rule, from the English period under American rule to the date when more literature is written in vernacular. Beside this trend, fiction was published also in vernacular. During the 1800s there had been problems because of low literacy rate and poor education among people, and also because many publishers favored Spanish texts. During the first decades of American rule the atmosphere was more favorable to the native languages and several magazines published fiction in different dialects. (2) However, the English language still has a firm position. Some people even argue that the Philippines is the third biggest English-speaking country in the world. The tight connection to the USA economically, militarily, and also culturally remained even after the Independence. Therefore, English is still the language of not only advertisements, but it is also spoken in most of the mass media, in schools and universities, and in administration. That is also why most writers wrote in English during the 20th century. Because this phenomenon has already continued for almost an entire century, generation after generation, many do no longer have any other mother tongue. Even though during the 1970s, the use of native languages started to be encouraged in the universities and in the entire cultural life, English has remained the hegemonic language of the authors. For some of them English is also a conscious choice for getting a larger audience. This may sound strange in the ears of Finns, because one should expect there were enough native language readers in a country of 75 million. Furthermore, the literacy rate is over 90%, although the skill is often only used to reading comics and the prayer book. Many travelers get surprised by the Western and American atmosphere of the islands. Somebody has argued that, as a matter of fact, the Filipinos would prefer their country to be one of the states. The man in the street plays with English words and tells political jokes in English, and the president speaks foreign language to his people. A bigger and bigger part of the everyday vocabulary is adopted as such from English. The infatuation also manifests itself in the typical urban mixed language that is jokingly called Taglish (Tagalog + English). The official standard language Filipino still remains for many only as one of the languages learned at school. Many Philippine dialects differ so much from each other that often people even prefer to use grammatically incorrect "bamboo-English" as a connecting language (10). Furthermore, only a part of the school books are printed in children's mother tongues, some of them are in Filipino, but many also in English. In addition to certain disadvantages, this also causes the advantage that most Filipinos can speak at least two languages more or less fluently. Thus, what would be "genuine" Filipino language and literature? Perhaps everything is genuine that is written in the Philippines or by the Filipinos, and therefore, even Taglish is genuine culture of Manila? Some writers like Lualhati Bautista consciously use Taglish as a stylistic device. The Spaniards of the 1500s were horrified by the revolting liberty and too high social status of the woman, mujer indigena, in the islands just conquered by them. Women could own property and rule the people, act as leaders of rites and ceremonies of the society, and divorce their husbands. Women wrote poems on banana leaves and sang the tribe's songs - that was considered as women's work and is still regarded as such among indigenous peoples. The Conquistadors and the friars quickly changed this with the European model, where women's place was at home and not in prominent positions. As a consequence, during hundreds of years, education was given only to upper class girls, who were trained to become beautiful, submissive, capable to stitch embroidery, and suitable to marriage. The nun institution offered the only possibility for a career and teaching was the only educated occupation allowed to them. (11) Even towards the end of the 1800s, when men already formed Filipino intelligentsia, women were still not allowed to the universities nor abroad to study as their brothers did. (12) Women's first literary products were mostly religious as Luisa Conzaga de Leon's translations (13). They were not results of independent creative work, but reproductions of stories with Spanish origin. Caused by lack of education and silencing, women could not so visibly take part in the national uprising of the end of the1800s, which also marked the developing of literature. Among them did not rise any literary influential persons equal of Rizal, and the contemporary men did not tell so much in their works about women. That is why, for instance, we do not know for sure, whether José Rizal's beloved one Leonor Rivera shared ideas of Rizal's heroine, whose model she is said to have been. Many have considered Leonor Rivera much more active and unconventional than the chaste, masochistic and easily fainting Maria Clara, who was later put on a pedestal as the ideal Filipina. Later, feminists have judged Rizal's image of a woman, even regarding his novels and their influence as the "greatest misfortune that has befallen the Filipina in the last one hundred years" (14). Despite all the discrimination, the Filipinas made an effort to take part in the national uprising. The struggle against Spain opened for them new roles that surpassed their previous circles. Women also tried to influence the conditions of the emerging independent republic. They demanded equal right to education and debated over this with the revolutionary leaders during the 1880s. Well known are for instance the 21 women from Malolos, who corresponded with Rizal and Marcelo del Pilar. The women pressed to remove the laws that denied girls from schooling and learning Spanish, which at the time was the requirement for education. (15) Leona Florentino (1849-1884) is regarded as the mother of Philippine women's literature and as a bridge from oral to literary tradition. She started writing poems already when 10 years old, but she never wrote for publishing. Her 22 preserved poems appeared in Europe in 1889 only after her premature death. Thus, one can say that she was the first Filipino poet who was also internationally recognized. They argue that Leona Florentino had to pay a high personal price for her writing. She left her son and her husband, who did not accept her writing, and preferred spending the rest of her life in solitude in another area. Some have suspected that her son censured his mother's erotic and rebellious production, and, consequently, we can never be sure what indeed she wrote. Leona Florentino was born in Vigan in an ilustrado family and she got a private education. She also wrote in Spanish, but mainly in her mother tongue Ilocano. (16) What was fortunate in this unlucky turn was that the USA invested a lot in the education system. Edna Zapanta-Manlapaz, a researcher of literature, argues that they were particularly women who gained from the colonial policy of the USA. They were now, for the first time equally with men, accepted to study for instance in the newly founded University of the Philippines. For both genders English was equally a new language, so the men did not automatically win any privileged position. Thus, women started to publish in English simultaneously with men - which differed from the situation in other languages. Or even earlier than them: The first short story in English was published by a woman, Paz Marquez Benitez (17). Other contemporary women authors who wrote in English were Paz Latorena, Estrella Alfon, Angela Gloria, Genoveva Edroza-Matute and Loreto Paras Sulit (18). During their time happened the shift from European-Spanish to Anglo-American tradition. Naturally, not anybody could become a writer in the 1920s and 1930s, during the shifting period from Spanish to English hegemony. Almost every famous woman writer of the time had the advantage of a well-to-do background in an ilustrado family, high education and a possibility to go to work outside home. Their problem was the resistance of the patriarchal society. Magdalena Jalandoni (1901-1978) wrote her first novel in the age of 15 and she was the most productive Philippine writer of all time with her 70 volumes, of them 24 novels. Even though Jalandoni came from an ilustrado family - or perhaps because of that very reason - she refused to go to a school "fit for upper class women" run by nuns, and she headed to literary career against her lone breadwinner mother's wish. Writing was not regarded as an acceptable activity for a future wife, and furthermore, her daughter wanted to remain single if she could not find any soulmate equal to her. Jalandoni adored Philippine revolution and Rizal's novels, and she did not adopt any foreign literary influences except maybe Victor Hugo's Les Miserables. Her novels are romantic and their characters are idolized. Therefore, some critics have compared her with Harriet Beecher Stowe and Charles Dickens. With her writings she strongly participated in the struggle for suffrage which women won at last in 1937. Because she wrote in Hiligaynon, she remained long outside the literary circles, unrecognized by both Filipino and English critics. Two of her novels have been translated into English. (19) Estrella Alfon (1917-1983) was the only one of the authors of that period who did not come from the intelligentsia but she was a daughter of a store keeper from Cebu island. Also she was the last of the well known writers with an agrarian background. She was long regarded as a second class author. What was worst, during the hypocritical 1950s one of her short stories was accused of "obscenity" and she was charged in court. Alfon never recovered from this. (20). Besides hardships of both women writers and lower class authors, the episode reveals a culture that, even though of course changed a lot since those times, still remains strictly Catholic. In the eyes of a contemporary Filipino the story is even not that erotic to say nothing about pornography. (21) A friend of Estrella Alfon, Lina Espina Moore (born in 1919), also born in Cebu, moved to Manila just before the war and worked for decades in several newspapers in addition to her fiction writing. She has written both in English and Cebuano, and she is known because of her work for promoting Cebuano literature. She has strongly criticized the Tagalog hegemony. Her nostalgic novel Heart of the Lotus (1968) that describes the pre-war idyll, has been called the first Cebuano novel in English. The Honey The Locusts, published in 1992, is based on her experiences during the Japanese occupation. She herself worked in the guerilla movement opposing occupation and, among other things, lived in a brothel to be able to discreetly meet men who worked underground. (22) Many women writers, especially those from the capital area, participated in the development of the media since the 1930s. They were able to travel and see the world, and they started creating a very cosmopolite atmosphere in the Philippine cultural life. Possibly as an extension for this international feeling, a big amount of the pre-war born women writers has, following the example of Paz Latorena, moved outside the country and created a career abroad, above all in the USA. A similar career seems still to be the lot of many writing in English, as is also seen in the author list of the book "Firefly". Good examples of them are Linda Ty-Casper and Cecilia Manguerra Brainard. It is surprising, that it is so common for authors to live outside their home country and, despite this, fully participate in its literary life. This reveals something of the Filipino mentality and situation in the country. Besides, very few can afford to start writing full-day in a developing country with no grant system for writers. That is argued for instance by Lilledeshan Bose who herself still stays in her home country. However, some of the international writers have returned home, as an example Cristina Pantoja-Hidalgo (born in 1944), known as a literary critic and essayist. She stayed for 15 years in different Asian countries and the USA. (23). Since returning to her home country she has worked as a professor of literature and she has published, among others, a pioneering collection of autobiographies from Filipino women writers and a research on post-colonial critic in the Philippines. In the turn of the 1970s began a period of cultural revolution, student movements and new rise of nationalism. For the women writers it meant social awakening, commitment and protest. Some have criticized "housewives who did not remain in their place", but who started to write about the life of their maids and poor slum dwellers. For instance Gilda Cordero-Fernando now took her themes from new sources outside the walled societies of the upper class. Perhaps she had better opportunity for that because her family used to live in Quiapo, Manila, close to the slum areas of Tondo. (25). Many also wanted to practice the language of those masses whose consciousness they wanted to improve. Some others wrote their texts simultaneously in both languages they mastered. (26) The last period of Ferdinand Marcos' dictatorship of over 20 years threatened to suffocate the activity of the intelligentsia and writers, and the time also caused a turn in literary themes and the way they were approached. To strengthen his position Marcos declared the Martial Law in 1972 and denied more or less all the political activism and most of the organizations, papers and publishers. Many writers and other influential people went underground or left for exile. Tens of thousands were detained, tortured and killed, among them many writers. Among women writers one of the most famous victims of Marcos' persecution may be Ninotchka Rosca, who later on remained for good in the USA. Born in Caloocan City, in the northern side of Metro Manila, Ninotchka Rosca is a passionate writer of the politically active 1960s generation. She has possibly written the most biting descriptions of the Martial Law period and its agents. During her university years she founded several leftist organizations but, on the other hand, she was bounced out of many of them, perhaps because of her unpolished character, never prone to bow before any authorities. She always preserved a love-hate relationship with the leftist movement. As the Martial Law took effect in 1972, she did not go underground like most other activists, and therefore, she was detained right in the first arrest wave. This may have been just as well for her overall development, because, consequently, she could describe the torture chambers and rape machinery of the period's police forces from close perspective. However, her most mature texts she has written only after her prison and exile years. Her products also criticize the entire patriarchal society of the Philippines. Her heroines are fighters, and other kinds of women she dismisses as mere sacrificial lambs. From her novels the best known is Twice Blessed (1992). Her style might be called magic realism. (27) The enormous anti-Marcos movement and fiery texts lead at last to the displacement of the dictator after the famous yellow EDSA revolution in 1986. The event got its name from the yellow t-shirts of the activists of People Power movement and from EDSA Highway, where the demonstrators spent those four crucial days. The first woman president Corazon Aquino was elected to power. Her husband Ninoy had been murdered because of political reasons. The Aquino period, however, did not yet mean end to human rights violations, but a turn in the atmosphere was final. The optimism of the beginning of the 1980s is demonstrated for instance in this cited text by a well known nun and women's movement activist: Sister Mary John Mananzan, 1990 Over half of the migrants are women, of whom most end up being maids or entertainers - or wives - despite their high education. On the other hand, there is of course a question of brain drain. The educated labor, also badly needed in the home country, moves abroad. Thus, in the Philippines there is going on their own "Great Migration", which is seen in uncounted films, novels, short stories, poetry and comics. Also in fiction the migrants and their families are heroes. Migration means a great drama to many - not only to those "unlucky Cinderellas" (28) , who are carried back in coffins from Singapore, raped from Japan or flogged from Arab countries. For instance Marianne Villanueva, Nadine Sarreal and Edessa Ramos have written about migrants and their families. The former colonial master USA is the desired destination of many migrants, and there are over two million Filipinos, among them quite a number of writers, living there. Thus, one can speak about Filipino-American literature. Jessica Hagedorn is an example of the young authors who have become famous and awarded there. Many of them already belong to the second generation of migrants. The existence of these writers wakes a question, can one still call them Filipinos? In the USA they join the ethnic literary boom that has come into fashion in that multicultural country. Filipinos who have moved to other places have not gained so much fame in their new countries. However, possibly many of them do not even have such a drive, instead they publish mainly for the audience of their country of birth. Also writers residing in he USA remain in close contact with their former home country, and they publish in both countries as do Linda Ty-Casper and Cecilia Manguerra Brainard. Perhaps in this there is something typical for Filipinos? The Filipinas now wanted to create their own images by themselves. The feminist critics began to dissect male writers' images of women - beginning from the national writer. Rizal was perhaps excused for his Maria Clara, but the younger authors no longer were. The most famous like Manuel Arguilla, Nick Joaquin, Jose Dalisay, Carlos Bulosan, Gregorio C. Brilliantes, F. Sionil José and N.V.M. Gonzales were now strictly criticized. It was argued that in their images of women there was either matriarchal mystics and idealization or patriarchal underestimation and ignorance of women. The leftist writers had their own stereotypes: rich, stupid sluts and poor, but pathetic angels (30). The previous writers, as for instance Paz Latorena, had told about women who were satisfied with their lot as sacrificers and martyrs and who yielded to a life through others, a role fit for their Catholic training. Now the role of a suffering victim and martyr did no longer do (31). In the most recent women's literature the heroines are totally different, above all complicated creatures, who have all kinds of features, also corrupt ones. The latest fiction debating gender problems is an extension of the rise of women's consciousness. It has been in fashion to openly write out the female body, the long silenced physical part of her life. Then, themes are sexuality, menses, pregnancy, childbirth, motherhood and the still strictly forbidden abortion that the well-to-do secretly go for in Hongkong, and the poor visit a hilot risking their life. About this topic have written for instance Rosario Cruz Lucero, Ligaya Victorio-Reyes and Jessica Zafra. Still as late as in 1968 Kerima Polotan caused resistance among her readers by just mentioning sexuality. Nowadays they write even about a divorce - or at least about a separation which is easier to arrange - and about sex out of wedlock, even about childless marriages. At last, a breakthrough in writing about sexuality was Forbidden Fruit (1992), a collection of erotica by women writers in Filipino and English. (32) Liwayway Arceo (1920-1999), a recently died author, also known as a journalist and manuscript writer, was one of the most highly esteemed and awarded authors writing in Filipino. Her first works appeared in the 1960s and she mainly published short stories. Ang Mag-anak na Cruz (1990) and Mga Kuwento ng Pag-ibig (1997) are examples of her production. In addition to short stories, she has published two novels, Canal de la Reina in 1985 and Titser in 1995. Perhaps in a typical Filipino style she also wrote religious texts besides more nimble manuscripts for films, television and radio. In addition to the literature with a social message there lives in the Philippines a very powerful tradition that could be called romantic or melodramatic. One of the genres much practiced by Filipinas are the autobiographic texts which often describe a Catholic childhood, a painful youth, a marriage on the side of a unfaithful husband, contradictions of work life - and life as a writer. Historically important turns like Japanese occupation, have been impressively described for instance through the personal experiences of Estrella Alfon and Maria Luna Lopez (33). In many NGO publications there continually appear fictional and autobiographic material, of which one example is for instance an anthology of stories And She Said No! published by human rights organizations in 1990. Despite their wishes many have to leave their fictional creation to those short stories published by the organizations. The Philippine literature reflects a huge gap between the urban English and Tagalog culture of the capital city and the rural culture. They are too different worlds. This split was founded during the Spanish colonialism when western minded European-Spanish tradition was created. The first Philippine novels - such as José Rizal's Noli Me Tangere and El Filibusterismo - were written in Spanish, most of the later ones in English after the Anglo-American trend bcame hegemonic. The literature written in vernacular still has to struggle for its position. From the part of women writers it has been always the question of a struggle to become heard. The first part of the Spanish era meant almost total silencing and their period ended with a dawning of women's rebellion in the end of the 1800s. At that time, only a few were brave enough to write - with an exception of poet Leona Florentino, the founder of women's literature. Even though political and ideological suppression has diminished and there are lots of women's writings, the economic troubles limit possibilities of many. Through decades, a literary career has been possible only for those who can afford it. Even now it is not possible to rise from the grassroots to the position of a professional writer. Another problem is to become recognized. Many women writers are widely read and published, mostly in magazines, but because of "commercialism" they are not raised to the spheres of esteemed authors.
Note 1 Llamzon 1979; Pelmoka 1996. References And She Said No! Human Rights, Women's Identities and Struggles (1990). Bautista, Liberato C. & Elizabeth B. Rifareal (ed.). Foreword by Sister Mary John Mananzan and Mercy Amba Oduyoye. National Council of Churches in the Philippines, Quezon City. Aquino, Belinda A. (1994). Philippine Feminism in Historical Perspective. In Nelson, Barbara ja Najma Chowdury (ed.) Women and the Politics Worldwide. Yale University Press, New Haven & London. Baltasar, Silverio, Teresita E. Erestan and Ma. Fes. Estanislao (eds.) (1981). Philippine Literature. Past and Present. Katha Publishing Co., Manila. Bautista, Lualhati (1989). From Rocking the Cradle to Rocking the Boat. In Mananzan, Sister Mary John, OSB (ed.) (1989). Sarilaya. Women in Arts & Media. Women's Studies Series 3, The Institue of Women's Studies, Manila. Cordero-Fernando, Gilda (2000). A Quiapo Childhood. In Hidalgo, Cristina Pantoja (ed.) Pinay. Autobiographical Narratives by Women Writers, 1926-1998. Ateneo de Manila University Press, Quezon City. Evasco, Marjorie (1989). Threading Our Lives, or The Story of the Open Strand. In Mananzan, Sister Mary John, OSB (ed.) Sarilaya. Women in Arts & Media. Women's Studies Series 3, The Institue of Women's Studies, Manila. Evasco, Marjorie (1992). The Writer and Her Roots. In Kintanar, Thelma B. (ed.) Women Reading: Feminist Perspectives on Philippine Literary Texts. University of the Philippines Press, Quezon City. Pp. 9-26. Eviota, Elizabeth Uy (1992). The Political Economy of Gender. Women and the sexual division of labour in the Philippines. Zed Books Ltd., London and New Jersey. Feria, Dolores Stephens (1991). The Long Stag Party. The Institute of Women's Studies, Manila. Feria, Dolores Stephens (1996). Gender Whirlwind from the East. In Lolarga, Elizabeth & Anna Leah Sarabia (ed.) Telling Lives. Essays by Filipino Women. Circle Publications, Paranaque, Manila. Fernandez, Albina Peczon (1998). Reading Women and Art In and Out of Blank Space. Review of Women's Studies, Vol. VIII, No.1, January-June. Hidalgo, Cristina Pantoja (ed.) (1994). Filipino Woman Writing. Home and Exile in the Autobiographical Narratives of Ten Writers. Ateneo de Manila University Press, Manila. Jaluague, Eleanor M. (1998). Melodrama and Alternative Spaces of Survival in Lualhati Bautista's 'Gapo. HCM A Journal of Asian American Cultural Criticism, Vol. 5, Number 2, Fall 1998. http://socrates.berkeley.edu/~critmass/v5n2/jaluague1.html. Jayawardena, Kumari (1992). Feminism and Nationalism in the Third World. 4. painos. Zed Books, London. Kintanar, Thelma B. (ed.) (1992). Women Reading: Feminist Perspectives on Philippine Literary Texts. University of the Philippines Press, Quezon City. Kuusela-Hilario, Armi (1954). Yli kaikkien rajojen. (Over All The Borders). Nide OY, Tampere, Finland. Llamzon, Teodora A. (1979). Languages of the Philippines. In Papers on Southeast Asian Languages. Singapore University Press. Pp. 77-156. Lolarga Elizabeth & Anna Leah Sarabia (eds.) (1996). Telling Lives. Essays by Filipino Women. Printworth, Paranaque, Metro Manila. Lumbera, Bienvenido & Cynthia Nograles Lumbera (1997): Philippine Literature. A History & Anthology. Anvil Publishing, Inc., Pasig City, Metro Manila. Mananzan, Sister Mary John, OSB (1987). The Filipino Woman: Before and after the Spanish Conquest of the Philippines. In Mananzan, Sister Mary John (ed.) Essays on Women. Manila. Mananzan, Sister Mary John, OSB (ed.) (1989). Sarilaya. Women in Arts & Media. Women's Studies Series 3, The Institue of Women's Studies, Manila. Manlapaz, Edna Zapanta (2000). Austregelina. A Story of Lina Espina Moore's Life and Selected Works. Anvil Publishing, Inc., Pasig City, Manila. Manlapaz, Edna Zapanta (1994). Introduction. In Manlapaz, Edna Zapanta (ed.) Songs of Ourselves. Writings by Filipino Women in English. Anvil Publishing Inc., Pasig City, Manila. Manlapaz, Edna Zapanta (1996). Our Literary Matriarchs 1925-1953. Ateneo de Manila University Press, Quezon City. Manlapaz, Edna Zapanta & Soledad S. Reyes (1999). Do the Filipinas suffer from Mslexia? Sunday Inquirer Magazine, December 19, 1999, 20-21. Mendoza-Bolos, Adoracion (1996). Philippine Libraries in National Development: A Country Report. The Tenth Congress of Southeast Asian Librarians (CONSAL X) 21-25 May 1996, Kuala Lumpur. Pelmoka, Juana Jimenez (1996). Pre-Spanish Philippines. Philippine Graphic Arts, Inc., Caloocan City. Pineda-Ofreneo, Rosalinda (1992). Tracing a Hidden Tapestry: Women and Literature in the Philippines. In Kintanar, Thelma B. (ed.) Women Reading: Feminist Perspectives on Philippine Literary Texts. University of the Philippines Press, Quezon City. Policarpio, Paz (1996). The Filipino Women During the Revolution. Review of Women's Studies, Vol. V, No 2 & Vol. VI, No 1. Reyes, Soledad S. (2000). Introduction. In Reyes, Soledad. S. (ed.) Lina Flor. Collected Works. Anvil Publishing Inc., Manila. Santiago, Lilia Quindoza (1992). The Filipina as Metaphor for Crisis. In Kintanar, Thelma B. (ed.) Women Reading: Feminist Perspectives on Philippine Literary Texts. University of the Philippines Press, Quezon City. Pp. 118-130. Ventura, Sylvia Mendez (1994). Feminist Readings of Philippine Fiction. Critique and Anthology. University of the Philippines Press, Quezon City. Riitta Vartti, riitta.vartti@kolumbus.fi Finnish-Philippine Society The women's group PINAY
© Filippiinit-seura ry
|